top of page
Fernanda Baronne e o mundo da dublagem

 

WonderCast 001 - Fernanda Baronne e o mundo da dublagem

30. nov. 2018 

  • Preto Ícone Facebook
  • Preto Ícone Twitter
  • Preto Ícone LinkedIn

Você repara na dublagem dos filmes e séries que assiste? Reconheceria as vozes de personagens de desenhos animados se as ouvisse por aí?

Dublar é uma profissão recente, com apenas 90 anos de história. A atividade nasceu da revolução tecnológica do mercado fonográfico e audiovisual, já que até 1926 os filmes eram mudos. O primeiro trecho falado apareceu em 1927, no filme O Cantor de Jazz. Utilizando-se da gravação dos sons e músicas do filme de forma separada, a reprodução do áudio no cinema era feita em sincronia com a exibição do filme, por meio de um aparelho chamado Vitaphone.

 

Após esta revolução, a grande questão era: como exibir essas produções cinematográficas em países onde o idioma nativo não era o inglês? Estúdios como a Paramount e a MGM investiram na refilmagem de títulos em Paris para que os filmes fossem exibidos em francês, dobrando os custos de produção.

 

Em 1930 o problema foi resolvido por Edwin Hopkins e Jacob Karol, diretores do filme The Flyer, o primeiro a ter suas falas gravadas no estúdio em outro idioma. Mas, a dublagem iniciou-se na animação Steamboat Willie, dos estúdios Disney, em 1928. Além de ter sido o primeiro desenho sonorizado, também foi o primeiro a ter seus personagens dublados.

 

Já no Brasil, o clássico da Disney "A Branca de Neve e os Sete Anões" (1938) foi o primeiro filme dublado no país e por brasileiros. Dos anos 60 aos anos 90, a dublagem teve seu auge, com o decreto do presidente Jânio Quadros, que determinou a obrigatoriedade da exibição de filmes dublados nos canais de TV aberta.

 

A queda foi inevitável com a chegada da TV a cabo, que exibia filmes e séries, em maioria legendados, entretanto, a dublagem sempre teve espaço nas animações de diversos gêneros e tornou-se parte importante da memória afetiva de espectadores de todas as idades. Com a chegada dos canais de streaming, o poder de escolha do espectador entre assistir em áudio original ou não, criou a necessidade de dedicar-se à qualidade das dublagens em séries e filmes.

 

Segundo a matéria do Correio Brasiliense, no ano passado o Vice Presidente de Produtos da Netflix, Tod Yelling divulgou números exclusivos sobre a preferência do público brasileiro. Entre as séries, os índices de consumo no Brasil são maiores que no restante da América Latina. Enquanto no México, Chile, Argentina e Colômbia, o maior número é de 86% da reprodução dublada da série The Walking Dead, Arrow é assistida em formato dublado por 93% dos espectadores brasileiros, seguida de The Vampire Diaries, com 92%. O fenômeno de sucesso 13 Reasons Why, assim como Grey’s anatomy contabiliza 86% das reproduções. Entre os mais baixos, estão Vikings, com 75%, e House of Cards, com 50%.

 

No primeiro episódio do WonderCast, conversamos com a atriz, dubladora e diretora de dublagem, Fernanda Baronne. Conhecida por dublar diversos personagens marcantes da cultura pop como, Kim Possible, Vampira dos X-Men; tanto no cinema quanto em animações, Viúva Negra no universo cinematográfico Marvel, entre muitos outros.

Aperte o play e saiba como funciona o universo da dublagem para profissionais da área e relembre personagens nostálgicos e atuais dublados pela atriz.

WonderCast 001 - Fernanda Baronne e o mundo da dublagemWonderNerds
00:00

Equipe WN

Apresentação e pauta: Amanda Gonçalves

Produção: Matheus Vieira

Edição: Douglas Legori

Capa deste programa: Wesley Mendes

Compartilhe:

  • Facebook ícone social
  • Twitter ícone social
  • LinkedIn ícone social

Nerdicas

Canal Quem Dubla
  • Indicação de Matheus Vieira: Série The big bang theory (dublado)

The big Bang Theory.jpg
bottom of page